Materials Concerning an old Breton Folk-Song about Héloïse

Héloïse was certainly one of the most famous women of her day. She was renowned throughout Europe and her name was long remembered. The learned in the middle ages, however, were sometimes remembered in peculiar fashion, as the following traditional Breton folk-song suggests.
Below I've collected some materials illuminating that song. Much of it is in Fench, but the section from McLeod's Biography of Héloïse is pretty interesting all by itself.
I offer these exerpts with the understanding that the authors retain all their rights, and in the belief that my use of their work here is consistent with the "fair use" provisions of relevant copyright law.


Héloïse, A Biography
by Enid McLeod

Book II
Paris and Brittany: Héloïse and Abailard

Part IV
(pp. 54-57 with notes)

Abailard does not say whether his sister still lived in the village of Le Pallet where he had been born, though it is generally assumed that she did; and it is as much because Héloïse is believed to have spent there the months preceding the birth of her son, who was given the curious name of Pierre Astralabe, as because it was Abailard's own birthplace, that both the village and the surrounding country have long been a place of pilgrimage. Le Pallet lies some twelve miles to the south-east of Nantes, on the road to Poitiers. At the end of the village street, on the left as you come from Nantes, the church stands upon rising ground. Behind the church, and crowning a little hill at whose foot runs the narrow river Sanguèze, there are still to be seen traces of foundation walls, which now enclose an abandoned cemetery, but are held to be the ruins of the walls of the castle of Abailard's father, Bérenger. From Le Pallet the road leads to Clisson, some five miles farther away. Clisson lies in the midst of a district called Le Bocage, a country of huge rocky crags, swift rushing rivers, luxuriant verdure and great trees, whose wild grandeur recalls the sombre, enchanted landscapes of Poussin, which it is said to have inspired.44 Here, on a height overhanging the meeting-place of two rivers, the Moine and the Sévre, even in the days of Héloïse there stood a fortified castle, where still today the ruins of a later castle can be seen. And in a part of the castle grounds known as La Garenne, on the right bank of the Sèvre, is a granite cave which tradition has linked with the name of Héloïse, in the belief that she spent there many solitary hours.45 There is no foundation for this tradition, which is possibly only the product of the romantic imagination of a later age. But, baseless though the legend is, both the nearness of the place to Le Pallet and its great beauty make it likely enough that Héloïse should, indeed, often have chosen to wander among those scenes, whose magnificence and solitude were in such harmony with her own spirit and circumstances, during the long months of her exile from Paris and from Abailard.

Unfortunately Héloïse, in her own letters, never refers to her sojourn in those strange surroundings which were so unlike any that she had known before. But though we know nothing of her feelings and experiences during that time before Astralabe was born, a curious echo of the impression which she herself produced lingers yet in a strange folksong of that Breton country. In those days this was a foreign land indeed, and its people, in comparison with the learned world of Paris, were a wild and semi-barbarous race which clung still, as it was to cling for some centuries after that, in spite of Christian influence, to its ancient pagan practices. The song may be translated as follows:

Back to the 

I was but twelve years old when I left my father's house, when I followed my clerk, my dear Abaylard.

When I went to Nantes with my sweet clerk I could speak, forsooth, no tongue but Breton;

In very truth I knew naught but my prayers, when I was a child in my father's house.

But now I am learned, most learned in all matters; I know the tongue of the Franks and Latin, and how to read and write

And how to read in the book of the Gospels, and write and speak well, and consecrate the host as well as do the priests

And how to guard against the priest who says his Mass, and knot a lace by the middle and the two ends.

I know how to find pure gold in the midst of ashes, and silver in sand, when I have the means to do it;

I change myself into a black bitch, or a raven, when I wish it, or into a will-o-the wisp, or a dragon;

I know a song which splits the skies asunder, and makes the great sea tremble and the earth quake.

I, even I know all that is to be known in this world, 46 all that has been, and all that will be.

The first potion that I made with my sweet clerk, was made with the left eye of a sea-raven, and the heart of a toad,

And with the seed of a green fern, gathered a hundred fathoms deep at the bottom of the well, and with the root of the herb of gold plucked in the meadow,

Plucked bare-headed, at sunrise, clad in a shift and bare-foot.

The first trial that I made of my potions was made in the rye-field of the Lord Abbot;

From eighteen measures of rye that the Abbot had sown, he gathered but two handfuls.

I have a silver coffer in my father's house; whoever opens it will regret it exceedingly;

In it there are three vipers, hatching a dragon's egg; if my dragon turns out well, there will be great desolation.

It is not with the flesh of partridge, nor with the flesh of woodcock, but with the holy blood of innocents that I nourish them.

The first that I killed was in the cemetery, about to receive baptism, with the priest in his surplice.

When they had carried it to the crossroads, I took off my shoes and went to dig it up, noiselessly, in my stockings.

If I remain on earth, and my Light with me; if we stay in this world for another year or two;

For two or three years more, my sweet clerk and I, we shall turn this world upside-down.

Take great care, Loïza, take care of your soul; if this world is yours, the other belongs to God.47


It is probable that this song was not originally written about Héloïse, but that, sometime after her sojourn in Brittany, her name and some of her circumstances were incorporated in a much older song concerning a supposed sorceress.48 But the mere fact that a folksong should have been so adapted seems proof enough that Héloïse sufficiently impressed the people of the country during her stay there for the memory of it to become a kind of legend thereafter. And, as is the way of legends, the most striking things about her, even those which were in any case remarkable enough, were then exaggerated out of all proportion. She was undeniably young when she went to Brittany, but in the song she becomes younger still, only twelve years old. Her learning was great enough to astound even the intellectual world of her time; but in a land which was then still very much under the influence of the Druidic cult, and where there were still priestesses who performed its rites, that learning caused her to be associated in the minds of the people with such priestesses and sorceresses, and believed to be possessed of the same occult powers. It is understandable, too, that a race still ignorant and superstitious, living in an age of comparative darkness, should inevitably fear that those who had acquired knowledge, beyond the comprehension of all but a very few, should use it for some evil end. Abailard's extraordinary rise to power and position through his learning must certainly have been known to his countrymen. And now that he had become the lover of one who could also read in these mysteries, it may easily have seemed to them quite possible that, in a few years' time, the two between them would overthrow the world.


Back to the 

44. Remusat, op. cit. I, p. 58.

45. For descriptions of Le Pallet and the surrounding country see Rémusat, op. cit. I, p. 58; Mlle. C. Charrier, Héloïse dans l'histoire et dans la légende, pp. 99-IOI; Richer, Voyage à Clisson, pp. I3, 65, 66; and Thienon, Voyage pittoresque dans le Bocage de la Vendée, in which plates 2 and 3 give views of the village and the ruins of Abailard's house, and plate I3 shows the socalled Grotto of Héloïse.

46. This phrase seems a curious parallel to the epitaph on Abailard already quoted: see above, note 38.

47. The translation here given is made from a French translation which was published, together with a dialect version, in 1839, by T. Hersart de La Villemarqué, who first discovered the song: see his Barzas-Breiz, Chants populaires de la Bretagne, I, pp. 93-102. It was, he says, widely known, since he found twenty versions of it in four Breton dialects (see the 3rd ed. Of his book (1845), I, pp. 225, 232), the one he gives being, according to him, in the dialect of Cornouaille. He also gives the song's traditional tune: II, pp. I3-I4 (I845 ed.). De La Villemarqué thinks that this song dates from the lifetime of Héloïse, though possibly, in view of its references to her as a kind of priestess, from the later period when she had become an abbess. But he is also of the opinion that the author had confused her with the druid priestesses of Brittany, and has therefore incorporated in the song fragments of ancient hymns of that cult belonging to a much earlier date; see his Notes et éclaircissements in I, pp. 100-102 (1839 ed.).

Subsequent critics have attacked the accuracy of de La Villemarqué's scholarship in general, accusing him of blending several variants of a poem into one version, of amending and altering existing versions, and sometimes even of frankly inventing. For a list of these and a resume of their charges see Mlle. Charrier, op. cit. pp.I04-I06. But in spite of this general attack, the actual existence of this particular song has not been called in question, although whether de La Villemarqué has remodelled the original in any way in the version he gives remains undecided.

48. This is the opinion of Mlle. Charrier, op. cit. pp. 106-107. She thinks that the original song was that of Jeanne la Sorcière, printed in 1868 by Luzel in Gwerziou Breiz-Izel, Chants populaires de la Basse-Bretagne, I, pp. 50 et seq.; see also p. 58. Mlle. Charrier thinks that the song dates from a period long enough after the time of Héloïse for the main outlines of her story to have been forgotton, but not late enough for the memory of her reputation for learning to have faded. This may be so, but an equally good explanation of the omission of the later tragic details of her story from the song is that it was in fact contemporary with Héloïse's stay in Brittany, when there was nothin to make a song about except that erudition which caused her to be taken for a sorceress and the fact that, as a very young girl, she had gone to Nantes with her "doux clerc" Abailard.

end of page markerend of page markerend of page marker

The following text has been scanned and corrected from the 1923 edition of Villemarqué's book Barzaz-Breiz: Chants Populaires de la Bretagne. There may be errors, use it accordingly.


Back to the 



(p. 135)

L'histoire d'Héloïse et d'Abailard a fourni un suiet à notre poésie populaire, mais elle l'a chantée à sa manière. Ce ne sont ni les amours, ni les malheurs des deux amants qui l'ont frappée. La métamorphose qu'elle a fait subir à cette femme célèbre est fort étrange; on voudrait pouvoir en douter, mais il n'y a pas matière à l'ombre d'un doute. Les faits sont positifs: la charmante Héloïse est changée en affreuse sorcière.

On sait qu'elle passa avec Abailard plusieurs années au bourg de Pallet, près de Nantes (1099). Durant leur séjour en Bretagne, le bruit de son savoir se sera répandu partout, le peuple en aura été èmerveillé, et comme, à cette époque de naive ignorance, tout savant, sans l'orthodoxie, était un sorcier, on lui en aura départi les connaissances et les attributs: telle est la cause principale de cette transformation singulière. Mais elle n'eut pas lieu seulement en Bretagne; on la trouve jusqu'en Italie. Montrant à Ampère un débris de môle à Naples, un mendiant lui dit: Lo fece Petro Bailardo per una Maga, "Pierre Abailard a fait cela à l'aide d'une Magicienne."

Back to the 

Je n'avais que douze ans quand je quittai la maison de mon père, quand je suivis mon clerc, mon bien cher Abailard.

Quand j'allai à Nantes, avec mon doux clerc, je ne savais, mon Dieu, d'autre langue que le breton;

(p.136) Je ne savais, mon Dieu, que dire mon Pater, quand j'étais chez mon père, petite, à la maison.

Mais maintenant je suis instruite, fort instruite en tout point; je connais la langue des Franks et le latin, je sais et écrire,

Et mème lire dans le livre des Évangiles, et bien écrir parler, et consacrer l'hostie aussi bien que tout prêtre.

Et empêcher le prêtre de dire sa messe, et nouer l'aiguilette par le milieu et les deux bouts;

Je sais trouver l'or pur, l'or au milieu de la cendre, et l'argent dans le sable, quand j'en ai le moyen:

Je me change en chienne noire, ou en corbeau, quand je le veux, ou en feu follet, ou en dragon;

Je sais une chanson qui fait fendre les cieux, et tressaillir la grande mer, et trembler la terre.

Je sais, moi, tout ce qu'il y a à savoir en ce monde; tout ce qui a été jadis, et tout ce qui sera.

La première drogue que je fis avec mon doux clerc, fut faite l'oeil gauche d'un corbeau, eL le coeur d'un crapaud;

(p.137) Et avec la graine de la fougère verte, cueillie à cent brasses au fond du puits, et avec la racine de l'Herbe d'or arrachée dans la prairie,

Arrachée tête nue, au lever du soleil, en chemise et nupieds.

La première épreuve que je fis de mes drogues, fut faite dans le champ de seigle du seigneur abbé:

De dix-huit mesures de seigle qu'avait semées l'abbé, il ne recueillit que deux poignées.

J'ai un coffret d'argent à la maison, chez mon père: qu l'ouvrirait s'en repentirait bien!

Il y a là trois vipères qui couvent un oeuf de dragon; si mon dragon vient à bien, il y aura désolation.

Si mon dragon vient à bien, il y aura grande désolation; il jettera des flammes à sept lieues à la ronde.

Ce n'est pas avec de la chair de perdrix, ni avec de la chair de bécasse, mais avec le sang sacré des Innocents, que je nourris mes vipères.

Le premier que je tuai était dans le cimetière, sur le point de recevoir le baptême, et le prêtre en surplis.

Quaud on l'eut porté au carrefour, je quittai ma chaussure, et m'en allai le déterrer, sans bruit, sur mes bas.

Si je reste sur terre, et ma Lumière avec moi; si nous restons en ce monde encore un an ou deux;

Encore deux ou trois ans, mon doux ami et moi, nous ferons tourner ce monde à rebours.

-Prenez bien garde, jeune Loïza, prenez garde à votre âme; si ce monde est a vous, l'autre appartient à Dieu.-


Back to the 



Ne oann nemed dauzek vloa pa guitiz ti ma zad,

Pa oann oet gand ma c'loarek, ma Abalardik mad.

Pa oann-me occ da naonet gand ma dousik kloarek

Ne ouienn ies, ma Doue, nemed ar brezonek;

(p. 136)

Ne ouienn tra, ma Doue, met laret ma feter;

Pa oann-me plac'hik biban e ti ma zad er ger,

Hogen breman, disket onn, disket onn mad a-grenne;

Me oar Galleg ha Latin, me oar skriva ha lenn;

la lenn e levr ann Aviel ha skriva mad ha preek,

Ha sakri ar bara-kann kerkouls ha peb belek;

Ha miret ouz ar belek da lar he oferen,

Ha skloumo ann alc'houilten e kreiz hag enn daoubenn.

Me oar kaout ann aour melen, ann aour touez al ladu;

Hag ann argant touez ann drez, pa'm euz kavet an tu:

Me oar mont da giez du, pe da vran, p'am euz c'hoant;

Pe da botrik ar skod-tan, pe da aerouant;

Me oar eur zon hag a lak ann nenvou da frailla

Hag ar mor braz da zridal. hag aon douar da grena.

Me oar me kement tra zo er bed-man da c'houiet,

Kement tra zo bet gwechall, kement zo da zonet.

Kentan louzou am euz gret gant ma dousik kloarek,

Oe gand lagad klei eur vran ha kalon eunn tousek;


Ha gand had ar raden glaz, don ar puns hat goured,

Ha grouiou ann aour-ieoten war ar prad dastumet;

Dastumet, diskbel-kaer, d'ar goulou-de a-grenn,

Nemed ma iviz gen-in, hag ouspenn dierc'henn.

Kenta 'toliz ma louzcu da c'hout hag hen oa mad,

A oe e-kreiz park segal ann otrouann Abad,

Deuz triouec'h bigouad segal doa hadet ann Abad,

N'en deuz bet da zastumi nemed diou guichennad.

Me'm euz eunn arc'hig argant er ger e ti ma zad,

Ann hini hen digorfe en defe kalonad'

Hag enn han teir aer-wiber o c'houri ui aerouant,

Mar deu ma aerouant da vad, neuze vo nec'hamant.

Mar deu ma aerouant da vad, a vo gwall nec'hamant;

Seiz leo war-dro ac'hannen e teui da deureul tan.

Ne ket gand kik klujiri na kik keveleged,

Gand goad sakr ar re zinam eo int gan-in maget.

Ar c'hentan em boa lahet oa ebarz ar vered,

O vonet d'ar vadiant, hag ar beleg gwisket.


Tre ma oa oet d'ar c'hroaz-hent, e tonnez ma boutou,

Hag a iez d'he ziveia, didrouz, war ma lerou.

Mar jommann war ann douar, ha gen-in ma Goulaou,

Mar jommomp war ar bed-man, c'hoaz eur bloavez pe zaoug

C'hoaz eunn daou pe dri bloavez, ma dous ha me hon daou,

Ni a lakai ar bed-man da drei war he c'hinaou.

-- Evesait mad, Loizaik, evesait d'hoc'h ene,

Mar d-eo ar bed-man d'hoc'h-hu, da Zoue egile.--

NOTES (p. 138)

Back to the 

L'auteur suppose qu'Héloïse n'a que douze ans lorsqu'elle quitte la maison paternelle pour suivre son amant. Il y a, dans l'énumération qu'elle fait de ses talents, un certain orgueil qui commence par être naïf et finit par devenir horrible. On y trouve un bizarre mélange de pratiques druidiques et de superstitions chrétiennes. Héloïse est fort savant; elle sait la langue romane et le latin. Elle lit l'Évangile; les abbesses seule, entre les femmes, en avaient le droit au choeur. Ce fait est important; il prouve qu'Héloïse était déja retirée au Paraclet lors de la composition du chant. Elle n'est donc pas seulement sorcière, elle est religieuse, prétresse même, puisqu'elle prétend consacrer l'hostie.

Elle est alchimiste; elle se métamorphose à son gré: elle cet tour à tour chienne noire, corbeau, dragon ou feu follet. Les âmes des mechant empruntent toutes ces formes.

Au pied du mont Saint-Michel, en Cornouaille, s'étend un vaste marais; si le montagnard voit passer, sur le soir, un grand homme maigre et pâle, suivi d'une chienne noire, qui se dirige de ce côté, il regagne bien vite sa cabane, il ferme sa porte au verrou et se met en prière, car la tempête approche. Bientôt les vents mugissent, le tonnerre roule avec fracas, la montagne tremble et parait prête à s'écrouler; c'est le moment où le magicien évoque les âmes des morts.

Le porte-brandon ou feu follet est un enfant qui porte à la main un tison qu'il tourne comme une roue enflammée; c'est lui qui incendie les villages (p. 139) que l'on voit brûler, la nuit, sans que personne y ait mis le feu. Le cheval malade qui se traîne vers l'écurie, c'est lui; on croit le tenir, il s'échappe en jetant son tison à la tête du pâtre qui veut le conduire à l'étable. La chevre blanche égarée, qui bêle tristement, après le coucher du soleil, au bord de l'étang, c'est encore lui; elle fait tomber le voyageur dans l'eau et fuit en ricanant Esprit, lutin, démon malicieux et moqueur, le porte-brandon met sa joie à narguer l'homme.

Héloïse a tout porvoir sur la nature: elle connaît le présent, le passé, L'avenir, elle chante, et la terre s'émeut. Elle sait la vertu des simples; comme Merlin, elle cueille au point du jour l'herbe d'or; elle jette des sorts, elle fait couver des oeufs de vipères qu'elle engraisse de sang humain, elle bouleverserait le monde. Cependant il y a une limite qu'elle ne franchit pas; où finit son empire commence celui de Dieu. Il est curieux d'entendre, au sixième siecle, Ie barde Taliésin faire étalage de ses connaissances de la même manière qu'Héloïse. Lui aussi se vante d'avoir subi ou de pouvoir subir des métamorphoses étranges; d'avoir été biche, coq et chien 1; de connaître tous les mystères de la nature2; d'étre l'instituteur du monde; de tenir enfermé dans ses livres bardiques le trésor entier des connaissances humaines 3.

Le poëte est d'accord avec l'histoire en faisant vivre Héloïse et son amant à Nantes ou aux environs; c'était le pays classique de la sorcellerie. Le druidisme avait eu un college de prêtresses dans une des îles situées à l'embouchure de la Loire, et leur science avait laissé de si profondes traces dans les esprits, qu'au milieu du quatorzième siècle, elles ne s'étaient point encore effacées. Le nombre des sorcières se multipliait même tellement de jour en jour, que l'évêque diocésain crut devoir fulminer contre elles une bulle d'excommunication, avec toutes les cérémonies d'usage, en pleine cathédrale, au son des cloches, en allumant, puis éteignant les flambeaux, et foulant aux pieds le missel et la croix 4.

Les druidesses de la Loire, comme les vierges de l'archipel armoricain passaient aussi, pour être douées d'un esprit surhumain, sans doutes ou croyait qu'elles pouvaient soulever par leurs chants la mer et les vents, prendre à leur gré la forme d'animaux divers, guérir de maladies incurables, connaître et prédire l'avenir 5

Il est facile de voir, à ces traits, que le poëte a confondu Héloïse avec les prétresses du culte antique de ses pères; lui aurait-il mis dans la bouche quelques débris de leurs hymnes, conservés par In tradition? Nous sommes porté à le croire, et telle est la raison qui nous fait attribuer à une partie du chant, en dépit de la langue qui est toute moderne une antiquité trés-reculée et bien antérieure au douzième siècle, auquel il semble appartenir.

Peu de pièces sont plus populaires; celle-ci se chante avec de legéres (pg. 140) variantes dans les quatre dialectes bretons. Je la publie d'aprés une version cornouaillaise, mais évidemment elle a été composée dans le dialecte de Vannes. Les moines de Saint-Gildas de Rhuys, dont Abailard était abbé, et qu'il traita, comme on sait, avec un tel dédain philosophique qu'on le chassa du pays, pourraient bien n'avoir pas été étrangers á sa composition, et s'étre faits l'écho satyrique des croyances populaires Héloïse, pour se venger de l'insolence de leur supérieur et venger, du même coup, les Bretons insultés par lui. Ce qu'il y a de certain, c'est que, parmi des souvenirs évidemment druidiques, il s'est glissé, dans la pièce, quelques réminiscences toute classiques, dont les moines ont pu emprunter l'expression à leurs auteurs latins sans: parler de la Magicienne de Theocrite, Héloïse ne rappelle-t-elle pas, en effet, la Canidie d'Horace? 1

En écrivant sa belle histoire d'Abailard, M. Ch. de Rémusat ne pouvait oublier la métamorphose de son héroïne par la poésie armoricaine 2


1. Myvyrian, (Archaiology of Wales) t. 1, p. 35.

2. Ib., ibid., p. 21.

3. Ib., ibid., p. 20.

4. Sortiarias quia quotidie multiplicantur in civitate ed dioecesi Nannetensi... excommunicamus. (Statuta Ollivarii, episcopi Nannetensis, ad ann. 1354. D. Morice, Histoire de Bretagne Preuves.)

5. Traduntur maria et ventos concitare carminibus; seque in quae vellint animalia vertere scire venture et praedicare. (P. Mela, de Situ orbis, lib. III, c. vi.)


1 Coelo diripere lunam vocibus possum meis (Epod. XVII, 78.) Cf. Virgile: Carmina vel coelo possunt deducere lunam. (Eglog. VIII, 69)

2 Preuves et autorités de l'histoire d'Abélard, t. I, p. 17.

La Musique

Back to the 
scan of the score

end of page markerend of page markerend of page marker